신약 성경의 히브리적 배경 (9) 뒤틸레 마태복음과 공관복음, 필사 오류

  • LV 9 이상준
  • 조회 2825
  • 게시물
  • 2017.06.12 13:45
  • 문서주소 - http://birdnamoo.com/bbs/board.php?bo_table=figtree&wr_id=564
1. 뒤틸레의 마태복음과 공관복음의 일치

예수님의 말씀은 마태복음, 마가복음, 누가복음, 요한복음이라는 네 개의 복음서에 각각 기록되어 있다. 이 중 앞에 나오는 세 복음서는 서로 공통적인 내용들을 기록하고 있는데 어떤 기록은 두 복음서에, 어떤 내용은 세 복음서에 공통적으로 나타난다. 그래서 이 세 복음서를 ‘공관복음’이라고 부른다.

뒤틸레의 마태복음에는 헬라어 마태복음과는 내용이 다르지만 다른 공관복음, 즉 마가복음이나 누가복음과 일치하는 구절들이 있다. 예를 들면 예수님께서 원수를 사랑하라고 하신 말씀은 마태복음과 누가복음에 기록되어 있다. 먼저 누가복음은 이렇게 기록하고 있다.

그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며
너희를 미워하는 자를 선대하며
누가복음 6:27

헬라어 마태복음에 이 말씀의 병행구절이 있는데 거기에는 ‘너희를 미워하는 자를 선대하며’라는 내용이 빠졌다.

나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며
너희를 박해하는 자를 위하여 기도하라
마태복음 5:44

그러나 뒤틸레의 히브리어 마태복음에는 헬라어 마태복음에 빠진 내용이 들어 있어 누가복음의 병행구와 일치하는 것을 알 수 있다.

나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며
너희를 미워하는 자들을 선대하며
너희를 박해하고 악의로 너희를 이용하는 자들을 위하여 기도하라
마태복음 5:44 뒤틸레 마태복음

마태복음 7장에서도 같은 예를 볼 수 있다. 헬라어 마태복음에는

비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라
마태복음 7:1

이렇게 기록되어 있지만 뒤틸레의 히브리어 마태복음에는 헬라어 마태복음에 없는 내용이 기록되어 있다.

비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라
정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요
마태복음 7:1

이것은 누가복음의 병행구절에 나오는 내용이다.

비판하지 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요
정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요
용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요
누가복음 6:37

이와 같이 헬라어 마태복음과 다른 공관복음의 병행구절에서 부분적으로 일치하지 않는 부분들이 뒤틸레의 히브리어 마태복음에서는 일치하는 것을 볼 수 있다.



2. 뒤틸레의 마태복음과 필사 오류

뒤틸레의 히브리어 마태복음과 헬라어 마태복음이 서로 다른 부분을 비교해 보면 그 차이가 히브리어 마태복음을 필사하는 과정에서 발생한 오류로 인한 것임을 알 수 있다. 예를 들면 마태복음 8장 21절에서

제자 중에 또 한 사람이 이르되 주여 내가 먼저 가서 내 아버지를 장사하게 허락하옵소서
마태복음 8:21

헬라어 사본과 그것을 번역한 한글 성경은 ‘또 한 사람’이라고 나오지만 뒤틸레와 셈 토브의 마태복음에는 ‘한 사람’으로 나온다. ‘또 한 사람’은 헬라어로 ‘헤테로스’인데 이것은 히브리어로 ‘아하르(אחר)’다. 반면 히브리어 마태복음의 ‘한 사람’은 히브리어로 ‘에하드(אחד)’라고 기록되어 있다. 두 단어를 나란히 놓고 보면

아하르 / אחר / 또 한 사람 - 헬라어 마태복음 8:21
에하드 / אחד / 한 사람     - 히브리어 마태복음 8:21

히브리어의 두 글자는 동일하고 마지막 글자인 레쉬(ר)와 달렛(ד)이 얼핏 보면 헷갈릴 정도로 비슷하게 생긴 것을 볼 수 있다. 헬라어 마태복음을 번역한 사람은 히브리어 마태복음의 ‘에하드’를 ‘아하르’로 잘못 보고 번역하였거나, 또는 히브리어 마태복음을 필사한 서기관이 잘못 적은 사본을 번역했기 때문에 이런 차이가 발생한 것이다.

또 다른 예로, 마태복음 24장에서 제자들이 세상 끝, 마지막 때의 징조에 대하여 묻자 예수님은 이렇게 말씀하셨다.

불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라
마태복음 24:12

이 구절이 뒤틸레의 마태복음에는 이렇게 나온다.

배교가 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라
마태복음 24:12 뒤틸레 마태복음

‘불법’은 히브리어로 ‘라샤 또는 레샤(רשע)’이고 ‘배교’는 히브리어로 ‘파샤 또는 페샤(פשע)’다. 두 사본의 차이도 마찬가지로 히브리어 필사 오류로 인하여 생긴 것으로 볼 수 있다.

또 다른 예로는 예수님이 병을 고치고 귀신을 내쫓는 기적이 온 수리아에 퍼졌단는 말씀이 있다.

그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라
마태복음 4:24

뒤틸레의 마태복음에는 이 말씀이 이렇게 기록되어 있다.

그의 소문이 온 백성에게 퍼진지라
마태복음 4:24 뒤틸레 마태복음

두 사본의 차이는 ‘수리아’와 ‘백성’이다. ‘수리아는 히브리어로 ‘아람(ארם)’이고 ‘백성’은 히브리어로 ‘하암(העם)’이다. 두 히브리어 단어는 철자가 비슷하게 보이지 않지만 히브리어의 발음이 비슷하다. 이것은 한 사람이 히브리어 원문을 불러주고 다른 사람이 그것을 받아쓰는 과정에서 발음을 혼동하여 다른 단어로 기록한 것으로 볼 수 있다.

















Print